Центр перекладів Київ
Зв’язатися з нами
+38 (044) 520-00-36
+38 (067) 747-86-07
Замовлення On-line
Організація
Ім’я *
Телефон *
E-mail *
Перекласти з
Перекласти на
Надіслати
Головна    Міфи та стереотипи, що склалися про професію перекладача

Міфи та стереотипи, що склалися про професію перекладача

Зрозуміти, про що співає Джо Дассен, що говорить екранний герой Клінта Іствуда, нескладно навіть при початковому рівні володіння іноземною мовою. Але зовсім інша справа - переклад тексту пісні або написання субтитрів до фільму, це робота професійного перекладача.
Для того, щоб не було помилкових уявлень про цю професію, розвіємо кілька стереотипів і міфів про перекладачів та їх роботу. Цікаво, що деякі з них навіть суперечать один одному.

Знижується затребуваність професії перекладача.

Останнім часом все більше людей самостійно вивчають іноземні мови. Але з іншого боку, розвивається міжнародна співпраця в багатьох сферах діяльності, тому збільшується обсяг різноманітної документації, що вимагає професійного перекладу, як усного, так і письмового. Число студентів, які отримують лінгвістичну освіту, не зменшується, що яскраво демонструє високу затребуваність професії перекладача.

Перекладати зможе будь-яка людина, яка володіє іноземною мовою.

Звичайно, можна обійтися без перекладача, якщо потрібно скласти звичайний лист або просто вловити основний зміст написаного в документації. Але в роботі зі складною інформацією необхідне розуміння навіть тонких нюансів, а цим володіє, в першу чергу, досвідчений профільний фахівець.

Необхідно мати лінгвістичну освіту, щоб отримати право на виконання письмових перекладів.

Лінгвістична освіта - це не обов'язкова вимога. Багато професіоналів спеціалізованого перекладу мають першою вищу технічну або медичну освіту, а лінгвістами стали пізніше.

Перекладачем працювати легко і просто.

Зовсім ні. Письмовий переклад вимагає концентрації уваги і зібраності протягом усього робочого дня, а це не менше 8 годин на день. Це робота сидяча, але напружена. Необхідно також виділяти час і витрачати зусилля на підвищення своєї кваліфікації, постійно вдосконалюватися.

У цій професії мало що змінилося за останні десятиліття.

Зараз все дуже швидко змінюється, в тому числі і умови роботи перекладачів. Тепер вони користуються не важкими паперовими словниками, а електронними, з величезною базою даних. Спеціальне програмне забезпечення збільшує продуктивність їх роботи.

Перекладач - це не творча професія.

Абсолютно неправильна точка зору. Хоча зараз активно використовуються системи автоматизованого перекладу, творчий підхід, так званий людський фактор, відіграє велику роль. Тонко відчувати мови, з якими ведеться робота, знаходити найбільш близький переклад понять - це справжня творчість.

Роль перекладача в сучасному діловому світі перебільшують.

Якщо говорити про усного перекладача, то треба розуміти, що ця людина бере безпосередню участь в діалозі або багатосторонніх переговорах. Його роль у створенні атмосфери дружби і взаєморозуміння значна. Хороший перекладач може допомогти успішно провести переговори між представниками структур, що кардинально відрізняються методами ведення бізнесу. Він згладить ризиковані моменти, викликані культурними відмінностями. На жаль, справедливо і зворотне - поганий перекладач може все зіпсувати.

© "Компанія Мова Сервис" Міжнародний Центр Перекладів Київ
Яндекс.Метрика