Заказ на технический перевод подразумевает получение перевода технической документации или узкоспециализированного текста. В данную категорию входит перевод нормативной и проектной документации, инструкций по эксплуатации оборудования, электрических и электронных схем, архитектурных планов, перевод каталогов и брошюр по реализации промышленной техники и бытовой электроники и многие другие побобные документы.
В техническом переводе применяется довольно строгий, безличный формально-логический стиль, который характеризуется точностью и неэмоциональностью. При переводе используется много специфических и устоявшихся грамматических конструкций.
Здесь речь идет о переводе научной, научно-популярной и технической литературы, например, статей из научных журналов, диссертаций, монографий, учебников и любых других статей, которые требуют определённого набора специализированных знаний. Как и в технических документах, тут присутствует много терминов из латинского и греческого языков.
Небольшое отличие от технического перевода состоит в том, что при переводе научной литературы есть возможность использовать более легкий, не совсем строгий стиль изложения, но при этом необходимо как можно более точно передать информацию, не исказив научных формулировок.
В большинстве случаев термин "технический перевод" объединяет в себе эти два близких вида специализированного перевода. Бюро переводов «Мова Сервис» предлагает профессиональный технический перевод на ряд языков. Мы чаще всего получаем заказы на технический перевод с английского языка на русский или украинский.
У технического перевода статьи, инструкции или протокола с иностранного языка есть определенные сложность и специфика. Они заключаются в том, что даже знаний дипломированного переводчика или носителя языка может быть недостаточно для того, чтобы сделать точный перевод технических терминов с английского на русский, например. Согласитесь, не каждый в своей работе сталкивается с такими понятиями, как номинальное напряжение ЛЭП или типологией сварочных электродов. Именно поэтому центр переводов «Мова Сервис» привлекает к работе по техническому переводу профильных специалистов. В некоторых случаях это специалисты с опытом работы в международных компаниях, которые могут выполнить технический перевод с английского и других языков самостоятельно (за исключением финальных правок наших редакторов). В других случаях профильные специалисты работают в тандеме с основным переводчиком, предоставляя ему консультации по техническим вопросам и внося коррективы в перевод на этапе проверки.
На выходе данного многоступенчатого процесса наш заказчик получает качественный технический перевод текстов с точным толкованием специализированной терминологии, правильным применением языковых оборотов и сохранённой стилистикой. Кроме того, наши корректоры дополнительно сверяют правильность переноса данных из таблиц, блок-схем и графиков оригинала.
Конечно, многим клиентам, например, партнерам зарубежных фирм и компаний, необходим перевод своих отчетов и документов на иностранный язык. Чаще всего это английский, и перевод технической документации в этом случае проводится по схеме, аналогичной описанной выше.
Многим техническим специалистам приходится работать с чертежами, выполненными в формате DWG. Это основной формат двухмерных (2D) и трехмерных (3D) данных для AutoCAD, nanoCAD и некоторых других САПР-программ. Текст на чертежах всегда лаконичный, часто используются специальные сокращения и обозначения. Задача перевода чертежа в формате DWG сложна тем, что для ее решения должен быть привлечен узкий технический специалист, который хорошо знает терминологию и умеет работать с файлами типа .dwg или .dxf. Только в таком случае можно получить качественый перевод.
Перевод чертежей Автокад представляет собой процесс, состоящий из нескольких этапов:
Именно такая технология перевода позволяет получить чертеж с сохранением форматирования и правильным расположением текста.
Наше бюро переводов готово в кратчайшие сроки и по доступной цене сделать перевод чертежей в формате DWG. При оформлении заказа на перевод чертежа Автокад Вам необходимо указать, какая версия программы использовалась, и сообщить о специальных шрифтах и настройках.
Мы не станем перечислять все без исключения тематики, с которыми работает наш центр переводов, так как прочтение полного списка отняло бы у Вас слишком много времени. Приведём лишь основные отрасли науки и техники, для которых мы делаем технические переводы:
При переводе технической документации или научной статьи,
Мы готовы помочь Вам с техническим переводом с разных языков – любой степени сложности, даже в самой узкоспециализированной нише и в нестандартном формате файлов или документов. Наши переводчики и редакторы работают в команде, поэтому мы также принимаем такие заказы, как «срочный технический перевод Киев».
Свяжитесь с нами, и мы с удовольствием ответим на все Ваши вопросы!