Связаться с нами
+38 (044) 520-00-36
+38 (067) 747-86-07
Заказ On-line
Организация
Имя *
Телефон *
E-mail *
Перевести с
Перевести на
Отправить
Главная    Определение объема письменного перевода

Определение объема письменного перевода

Текстовые символы в количестве 2000 знаков составляют стандартную страницу, которая и служит единицей измерения объема письменного перевода и используется для определения его стоимости. За основу берется текст оригинала, предоставленного заказчиком, или текст готового перевода. Рассмотрим некоторые случаи.

При переводе материала в формате MSWord количество символов с пробелами вычисляется с помощью функции «Статистика» (Word count) в меню «Сервис» (Tools). Если в таком файле переводу подлежат еще надписи в графических объектах, содержание таблиц и других элементов, их текстовый объем определяется по тексту выполненного перевода и суммируется с количеством символов в основном тексте.
Периодически мы сталкиваемся с тем, что что файлы в формате MSWord, присылаемые заказчиками, «закрыты» паролем, и невозможно определить объем текста, в этом случае выполняется перевод и затем уже определяется объем текста перевода. Так же делается, когда в документе MSWord содержатся сканированные объекты.

При работе с материалами в формате MSExcel все элементы, для которых делается перевод, копируются в файл формата MSWord, и количество символов определяется как указано выше.

При работе с файлами в формате MSPowerPoint количество символов определяется путем умножения количества слов, указанного в подменю «Свойства» (Properties) в меню «Файл» (File), на 9. Таким образом, мы считаем, что среднее количество символов в слове составляет 9, хотя на самом деле это далеко не так, поскольку в качестве слов программа считает и короткие предлоги и союзы. Несмотря на это, мы считаем справедливым умножение количества слов именно на 9 для компенсации некоторой трудоемкости процесса перевода в формате PowerPoint.

Рассмотрим два варианта для файлов Adobe Acrobat:

1) текст pdf-файла конвертируется в MSWord.
Для большинства файлов этого формата конвертация в MSWord проводится с помощью функции «Сохранить как» (Save as) в меню «Файл» (File) программного продукта Adobe Acrobat, при этом в качестве формата для сохранения рекомендуется использовать RTF. После конвертации объем текста вычисляется как для текстов MSWord. Данная конвертация может быть использована только для целей определения объема текста, но не для самого перевода, поскольку получаемое в файле RTF форматирование зачастую только усложняет и замедляет работу.
Pdf-файл может конвертироваться в формат MSWord не полностью, а частично, по причине содержания в нем графических объектов. Итоговым объемом перевода для такого заказа/файла будет сумма объема текста, определенного по оригиналу после конвертации в RTF, и объема перевода текста графического объекта.

2) текст pdf-файла не конвертируется в MSWord.
Как правило, это происходит в двух случаях – когда «на файле стоит пароль», не позволяющий осуществить такую конвертацию, или когда текст отсканирован в pdf-файл, т.е. по сути представляет собой графический объект в формате Adobe Acrobat. В этом случае для определение объема берется текст перевода.

При выполнении перевода материалов в формате AutoCAD или Visio рассчет осуществляется по чертежам/диаграммам, при этом каждый чертеж/диаграмма вне зависимости от объема текста на нем приравнивается к одной стандартной странице перевода. Следует заметить, что в большинстве случаев количество символов на чертежах значительно меньше одной стандартной страницы текста, и это хорошо известно всем, кто работает с AutoCAD и/или Visio. Тем не менее, мы намеренно считаем каждый чертеж как одну страницу, поскольку это компенсирует некоторую трудоемкость перевода документов в данном формате.
Обратите внимание на то, что здесь тарификация осуществляется именно по чертежам/диаграммам, а не по файлам, поскольку один файл может содержать несколько чертежей/диаграмм.

Для перевода материалов, которые напечатаны на бумаге или предоставлены в виде сканированных объектов, объем определяется всегда по уже выполненному письменному переводу как для текстов MSWord.

Для таких языков как японский, китайский, корейский, арабский, бенгальский, урду, фарси и хинди определение объема текста всегда проводится по русскоязычному тексту независимо от того на какой язык делается перевод:  

  • при переводе с указанных языков на украинский или русский язык объем текста всегда определяется по тексту перевода;  
  • в случае, если заказчиком предоставлен текст на украинском или русском  языке для перевода на указанные языки, но невозможно определить объем по оригиналу (например, текст напечатан на бумаге или это сканированная копия), для оценки объема перевода проводится распознавание украиноязычного/русскоязычного текста. В таком случае оценка проводится грубо, неточно, но без проверки распознанного текста, поскольку для определения объема этого вполне достаточно.
© «Компания Мова Сервис» Международный Центр Переводов Киев
Яндекс.Метрика