Связаться с нами
+38 (044) 520-00-36
+38 (067) 747-86-07
Заказ On-line
Организация
Имя *
Телефон *
E-mail *
Перевести с
Перевести на
Отправить
Главная    Мифы о профессии переводчика

Мифы о профессии переводчика

Мифы и стереотипы, сложившиеся о профессии переводчика

Понять, о чем поет Джо Дассен, что говорит экранный герой Клинта Иствуда, несложно даже при начальном уровне владения иностранным языком. Но совсем другое дело — перевод текста песни или написание субтитров к фильму, это работа профессионального переводчика. Для того, чтобы не было ошибочных представлений об этой профессии, развеем несколько стереотипов и мифов о переводчиках и их работе. Интересно, что некоторые из них даже противоречат друг другу.

Снижается востребованность профессии переводчика.

В последнее время все больше людей самостоятельно изучают иностранные языки. Но с другой стороны, развивается международное сотрудничество во многих сферах деятельности, поэтому увеличивается объем разнообразной документации, требующей профессионального перевода, как устного, так и письменного. Число студентов, получающих лингвистическое образование, не уменьшается, что ярко демонстрирует высокую востребованность профессии переводчика.

Переводить сможет любой человек, владеющий иностранным языком.

Конечно, можно обойтись без переводчика, если нужно составить обычное письмо или просто уловить основной смысл написанного в документации. Но в работе со сложной информацией необходимо понимание даже тонких нюансов, а этим владеет, в первую очередь, опытный профильный специалист.

Необходимо лингвистическое образование, чтобы получить право на выполнение письменных переводов.

Лингвистическое образование — это не обязательное требование. Многие профессионалы специализированного перевода имеют первым высшее техническое или медицинское образование, а лингвистами стали позже.

Переводчиком работать легко и просто.

Вовсе нет. Письменный перевод требует концентрации внимания и собранности на протяжении всего рабочего дня, а это не меньше 8 часов в день. Это работа сидячая, но напряженная. Необходимо также выделять время и тратить усилия на повышение своей квалификации, постоянно совершенствоваться.

В этой профессии мало что поменялось за последние десятилетия.

Сейчас все очень быстро меняется, в том числе и условия работы переводчиков. Теперь они пользуются не тяжелыми бумажными словарями, а электронными с огромной базой данных. Специальное программное обеспечение увеличивает производительность их работы.

Переводчик – это не творческая профессия. 

Это совсем не так. Хотя сейчас активно используются системы автоматизированного перевода, творческий подход, так называемый человеческий фактор, играет большую роль. Тонко чувствовать языки, с которыми ведется работа, находить наиболее близкий перевод понятий — это самое настоящее творчество.

Роль переводчика в современном деловом мире преувеличивают. 

Если говорить об устном переводчике, то этот человек принимает непосредственное участие в диалоге или многосторонних переговорах, его роль в создании атмосферы дружбы и взаимопонимания значительна. Хороший переводчик может помочь успешно провести переговоры между представителями структур с кардинально отличающимися методами ведения бизнеса. Он сгладит рискованные моменты, вызванные с культурными различиями. К сожалению, справедливо и обратное — плохой переводчик может все испортить.

В бюро переводов "Мова Сервіс" работают настоящие профессионалы.

© «Компания Мова Сервис» Международный Центр Переводов Киев
Яндекс.Метрика